ما هي أفضل مجالات الترجمة؟
هناك الكثير من المجالات مثل الترجمة القانونية و الطبية وايضا الترجمة التقنية والمالية ولكن اذا كنت في بداية الطريق في الترجمة فأن مجال الترجمة العامة هو الأفضل لك.
لذلك في هذا الموضوع قررت ان اضع لك العديد من الانواع مع شرح مفصل لكل مجال.
ولكن كما اخبرتك بالاعلي فأن المجال الافضل لمبتدئ هو بالتأكيد العام.
ملحوظة: البعض يطلق علي مجالات الترجمة ( انواع الترجمة ) وهو غير صحيح و يوجد تقسيمة تفرق بينهما وهو ما ستجده في هذا الموضوع.
والان دعنا نتعرف سريعا علي….
ما هي أفضل مجالات الترجمة ؟
هناك تقريبا 12 مجال للترجمة يختلف كل منها عن الاخر في طبيعة المحتوي الذي يتم ترجمته فقط.
ولذلك لا افضل ان اطلق عليهم مجالات الترجمة بالرغم من ان البعض يطلقون عليهم و ذلك لانهم في الاساس اقسام.
ولكن بما ان الجميع يستخدم هذه التقسيمة قررت ان استخدمها هنا.
والان دعنا نبدأ سريعا بالمجال الاول وهو…
1- مجال الترجمة العامة
كما اخبرتك بالاعلي فأن الترجمة العامة تعتبر أفضل مجالات الترجمة لمبتدئ في بداية الطريق.
وذلك بالتأكيد لانك غير مضطر للتخصص واحتراف المصطلحات المعقدة سواء القانونية او الطبية.
كما ان العمل في هذا المجال ايضا سهل جدا كل ما عليك هو الذهاب الي احد مواقع الخدمات المصغرة وتقديم تلك الخدمة وسوف تحصل علي عملاء مع الوقت.
ولكن اذا كنت ترغب في شرح تفصيلي لهذه الطريقة فقد قمت بكتابة موضوع عن طرق الربح من الترجمة احرص علي الاطلاع عليه.
2- مجال الترجمة الادبية
اصعب مجالات الترجمة علي الاطلاق وكلما كان المجال اصعب بالتأكيد كان أفضل.
هل تعلم ان معظم الادباء يعتقدون انه من المستحيل ترجمة الاعمال الادبية وخصوصا اعمال مثل الشعر.
هذا بالتأكيد صحيح من وجهة نظري وذلك لان تلك الامور التي تجعل الشعر شعر في الاساس تتغير من لغة لاخري.
لذلك ربما تتمكن من ترجمة الروايات او كتب السيرة ولكن تلك الفنون الادبية التي تعتمد علي الاصوات في الغالب من الافضل تجنب البدء بها.
اشهر مثال مثلا النكت؟ هي في الاساس عمل ادبي ساخر حاول ترجمتها؟
وهكذا….
3- مجال الترجمة التقنية
علي سبيل المثال احد المبرمجين قام بأطلاق برنامج ما.
لغة المبرمج الام هي اللغة الانجليزية فقام بجعل نسخة البرنامج بالكامل بالتأكيد باللغة الانجليزية.
ولكن الان انضم الي سوق شراء او استخدام البرنامج الكثير من العرب وفكر في ترجمة البرنامج بالكامل الي اللغة العربية.
هنا سوف يحتاج الي ترجمة تلك الكلمات التقنية من اللغة الانجليزية الي اللغة العربية
وهذا ما يسمي الترجمة التقنية وتتلخص صعوبتها في تعلم تلك المصطلحات التقنية.
لذلك المجال افضل لهؤلاء المهتمين بعالم التقنية ويعلمون جيدا تلك المصطلحات.
ملحوظة: في الغالب لا يتم الدفع للاشخاص مقابل هذا النوع من الترجمة ولكن يفضل الشركات لان اي نسبة خطأ صغيرة قد تتسبب في اضرار كبيرة جدا.
هل ترغب في قراءة: دليل الحصول علي وظائف ترجمة عن بعد؟
4- مجال الترجمة القانونية
ليست أفضل مجالات الترجمة وحسب ولكن اكثرها صعوبة وتعقيدا.
وعلي الرغم من انك سوف تجد بعض خريجي كلية الحقوق يحدثونك علي انها ليست بالامر الصعب.
لكن صدقني ان الاتفاقيات والعقود والمواثيق ليست بالامور السهلة للترجمة.
لذلك فأن المترجمين القانونيين مطلوبين بكثرة.
نصيحة: من المهم ان تستشير احد المحترفين في القانون لمساعدتك لان بعض الامور قد تتغير وتفسد الكثير من الامور بعد الترجمة.
5- مجال الترجمة الطبية
اذا كنت في المجال الطبي فأن الترجمة الطبية من أفضل مجالات الترجمة التي يمكنك العمل عليها وتحقيق دخل ممتاز منها.
الاسعار في هذا المجال مرتفعة كثيرا وذلك بشكل اساسي لان من يعملون بها في الغالب اطباء.
لذلك هي ممتازة للاطباء والدارسين في المجالات الطبية بشكل عام.
هنا العمل يشمل جميع انواع المحتوي الطبي سواء روشتة طبية او برنامج طبي او ارشادات الادوية.
كل ذلك يصنف كمحتوي طبي وهو يدخل ضمن نطاق هذا المجال.
6- مجال الترجمة العلمية
ربما تعتقد ان الترجمة الطبية هي نفسها الترجمة العلمية ولكن هذا بالتأكيد ليس صحيح.
المقصود بالترجمة العلمية هي تلك الترجمة التي يتم فيها ترجمة جميع المحتوي العلمي بشكل عام مثل:
- الترجمة الفيزيائية.
- ترجمة المصطلحات الكيميائية.
- ترجمة اشياء في علم الفلك.
وغيرها من العلوم المختلفة.
قد تكون متميز في الترجمة العلمية ولكنك غير مناسب علي الاطلاق للترجمة الطبية والعكس صحيح.
لذلك اذا كنت من عشاق العلوم فأن هذا النوع من أفضل مجالات الترجمة التي يمكنك العمل عليها.
7- مجال الترجمة المالية
الترجمة المالية هي كل ما يختص بالمعاملات المالية سواء البنوك او المواقع الاقتصادية او الايصالات او غيرها.
لذلك هي نوعا ما مرغوبة وخاصة في امور مثل كشف الحساب الخاص بالبنوك وتحويل العملات وغيرها.
وعلي الرغم من انها بسيطة نوعا ما مقارنة بالانواع بالاعلي الا انها مرغوبة وتحتاج الي بعض الدقة.
اعتقد انها مناسبة بشكل اكبر لخريجي كليات التجارة وخاصة الدارسين باللغة الانجليزية.
8- مجال الترجمة السياسية
من أفضل مجالات الترجمة ايضا هذه الترجمة السياسية ولكن تحتاج منك الي خبرة كبيرة ومعرفة جيدة بأحوال البلاد السياسية.
البعض يضع ترجمة المؤتمرات و المحاكم واللقاءات ضمن هذا النوع من الترجمة ولكن اعتقد انها ليست من ضمنهم.
من وجهة نظري الشخصية ان هذا النوع متعلق بشكل كبير بترجمة الاخبار والتي تستخدم في وسائل الاعلام والقنوات الاخبارية المختلفة ( احيانا يطلق عليها ايضا الترجمة الاعلامية ).
ولكن اذا كان لديك تعديل علي ذلك او لديك رائي اخر يسعدني ان تشاركني به في التعليقات.
9- مجال ترجمة السوق
يعتبر بعض الاشخاص والمواقع الاخري هذا مجال من مجالات الترجمة لذلك قررت اضافته.
هنا المقصود بذلك المجال هو ترجمة المعلومات والمصطلحات التسويقية المختلفة.
وهي من المجالات البسيطة في الترجمة.
10- مجال الترجمة المعتمدة
هذا المجال يعتبر اضافي ولكن البعض يعتبره من أفضل مجالات الترجمة.
المجال متخصص بشكل اساسي في ترجمة الاوراق الرسمية المختلفة مثل شهادات الميلاد وكشف الحساب وومفردات المرتب للموظفين وغيرها.
تلك المعلومات في الغالب التي تحتاجها السفارات.
اي ان من يعمل في هذا المجال يقدم خدمات لمن علي وشك السفر.
11- مجال ترجمة الافلام
ربما فكرت كثيرا في العمل كمترجم كلما شاهدت فيلم او مسلسل اجنبي وبه مترجم يضع اللمسة الخاصة به في الترجمة.
ربما اشهر الامثلة لدينا هو اسلام جيزاوي.
هذا المجال يعتبر من أفضل مجالات الترجمة علي الاطلاق وبالتأكيد اكثرها متعة.
ولكن فرص العمل به قد لا تجدها متوفرة بكثرة.
لذلك وضعتها في النهاية ويمكنك البحث وربما تجد بعض فرص الربح من خلالها.
ترغب في المزيد؟ اقرأ: دليل العمل في ترجمة الأفلام
12- مجال الترجمة الدينية
تركت هذا المجال في النهاية لانه من اكثر المجالات التي تحتاج منك الي الدقة.
ترجمة المصطلحات الدينية المختلفة امر في غاية الصعوبة والدقة.
لذلك اذا كنت ترغب في البدء في هذا المجال عليك الحذر لان النصوص الدينية لا يجب ابدأ الخطأ بها.
تعرف على:
والان دعنا نفرق بين مجالات الترجمة و….
انواع الترجمة
تصلح تلك المجالات الموجودة بالاعلي ان يطلق عليها انواع الترجمة.
ولكن لنكون اكثر دقة في اختيار الفاظنا فأن انواع الترجمة يمكن ان تكون
تبعا للغة….
يختلف نوع الترجمة تبعا للغة المستخدمة لذلك يمكن تصنيف انواع الترجمة تبعا للغات المستخدمة بها.
وهذه تعتبر الطريقة الاسهل التي يمكن ان نصنف بها الترجمة.
ولكن هناك نوعان اساسيان ربما هما ما تقصدهما وهما…
الترجمة التحريرية
تبعا لويكيبيديا فأن الترجمة التحريرية هي عندما….
يقوم المترجم سواء بشريا او حاسوبا بترجمة نص مكتوب من لغة الي لغة اخري.
اي ان هذا النوع لابد ان يتم فيه توفير قطعة او نص مكتوب لترجمة.
بأختصار تلك القطعة قد تكون ( قطعة عامة – او قانونية – او مالية – او طبية – الخ ).
اي ان جميع مجالات الترجمة تندرج اسفل هذا النوع من انواع الترجمة.
اما النوع الاخري فهو…
الترجمة الشفهية
التجرمة الشفهية واحيانا يطلق عليها البعض الترجمة الفورية ( علي الرغم من ان الترجمة الفورية مجرد نوع منها ) تعتبر من اهم انواع الترجمة.
في الحقيقة هي الاهم علي الاطلاق والاقدم بين جميع الانواع.
وهنا يتم الترجمة الي كلام مسموع وليست مجموعة من الفقرات والنصوص لذلك فأن الوقت عامل لابد من وضعة في الاعتبار عند البدء في هذا النوع من الترجمة.
يعتبرها البعض اصعب بكثير من الترجمة النصية والتي يمكنك الاستعانة ببعض مواقع الترجمة فيها.
مثل الترجمة التحريرية ايضا تضم الترجمة الشفهية جميع مجالات الترجمة المذكورة بالاعلي بداخلها.
ولكن هذا النوع مميز لانه يضم بداخله انواع اخري والتي تبعا لمكتبة المدرسة العربية للترجمة هي كالاتي:
- الترجمة الفورية: شخص يتحدث بلغة واخر ينقل الكلام بلغة المستمعين.
- الترجمة التتابعية: هنا يتم نقل الكلام بعد ان ينتهي المتحدث للشخص المقابل ثم نقل الرد الي الشخص الاول كل بلغته.
- ترجمة الربط: وهنا يتم نقل الحديث بين لغتين ولكن علي عكس التتابعية فأن المترجم هنا يقوم بترجمة جمل ولا يضطر للانتظار.
- الترجمة المنظورة: هنا قطعة من الكلمات بلغة ما يتم تحويلها الي مجموعة من الكلمات المسموعة بلغة اخري.
- ترجمة الاشارة: ايضا تعتبر ترجمة شفهية ولكن هنا نقوم بتحويل اللغة المسموعة الي اشارات وهنا لا نعتمد فقط علي معرفة باللغة التي يتم تحدثها ولكن ايضا لغة الاشارة.
كانت تلك أفضل مجالات الترجمة التي يمكنك العمل عليها بالاضافة الي انواع الترجمة المختلفة.
هل لديك اي استفسار؟
اذا كان هناك ما ترغب في التساؤل عنه لا تتردد في طرح سؤالك في التعليقات.
0 تعليق