كيف أبدأ العمل في ترجمة الأفلام؟
عندما تشاهد فلمًا أجنبيًا ولغتك الأم هي اللغة العربية فمن الصعب للغاية أن تستوعب محتوى أي مشهد من الفيلم بدون فهم ما تقوله الشخصيات.
وهنا تمامًا تكمن مُهمة مترجم الأفلام!
مجال ترجمة الأفلام هو أحد المجالات المفضلة لدى المُترجمين من كافة أنحاء العالم. خصوصًا عندما يكون المُترجم شغوفًا بما يفعله ويستفيد منه كمصدر دخل.
إن كنت مبدع وبارع في مجالك فما الذي تنتظره للبدء بترجمة الأفلام وتقاضي الكثير من المال مقابل ذلك؟
نحن هُنا لنقدم لك من خلال السرد التالي جميع التفاصيل المتعلقة بترجمة الأفلام.
ما هي ترجمة الأفلام؟
مجال الترجمة هو مجال واسع يشمل العديد من الاتجاهات التي يمكن أن يُبدع فيها مُختصي الترجمة.
إحداها ترجمة الأفلام.
وهو من أكثر الاتجاهات طلبًا في العصر الحالي، وهو على نوعين:
- ترجمة كتابية:
حيث يحتاج المترجم خبرة واسعة في الترجمة البصرية، والتي تدعى أيضًا (بالترجمة السمعية البصرية).
حيث يتم من خلالها ترجمة الوسائط المختلفة،مثل:
- الصوت.
- مقاطع الفيديو.
- الأفلام.
- وغيرها من المنتجات السمع.
أي باختصار ترجمة الصوت لنص مكتوب ودمجه مع المقطع حتى يسهل على المشاهد فهم محتوى الوسائط.
- ترجمة فورية (صوتية):
وهي على عكس الترجمة الكتابية. حيث تتم ترجمة المقاطع الصوتية بشكل صوتي
دعني اختصر ما أعنيه بمثال…
لديك فيلم باللغة الفرنسية وعليك تفريغه باللغة العربية الفصحى، فإنك ستستمع للجمل والحوارات وتفهمها وتعيد تسجيلها صوتيًا باللغة العربية الفصحى ليوضع صوتك في مكان الصوت الأساسي للمقطع.
ولكن…
يتطلب هذا النوع المزيد من المهارات كـ النطق الصحيح والتحكم بنبرة ومخارج الحروف والسرعة، وبالتأكيد أدوات تسجيل صوت إحترافية…
ملاحظات عند العمل في ترجمة الأفلام
يبرز المترجم المميز عندما يستخدم العبارات والمفردات المناسبة لكل نص، بالإضافة إلى الاهتمام بعدد الكلمات.
وذلك يتم عندما يأخذ المترجم بعين الاعتبار عدد الكلمات المسموعة بلغة المترجم الأصلية والكلمات التي يكتبها أو ينطقها باللغة الأخرى.
على سبيل المثال:
إن كانت الجملة المُراد ترجمتها من اللغة العربية للإنجليزية مكونة من ثلاثة كلمات فيجب أن يقابلها أربعة أو خمسة كلمات إنجليزية على الأكثر.
والمقصد من ذلك أن يتناسب النص مع الصوت المسموع سواءً بالأفلام أو بأي وسائط ثانية.
على الرغم من ذلك، فإن ترجمة الأفلام لا تتم بحرفية.
إذ أن الحوار قد يكون كبيرًا ولا يمكن للمشاهد أن يقرأ كمية كبيرة من الكلمات بمشهد واحد.
لذلك…
عليك استعمال الدلالات المعبرة بما يحافظ على المعنى ويُوصل المعنى للقارئ بدون أي إخلال بالمعنى العام للنص.
خصوصًا أن ترجمة الحوار تكون متزامنة مع مشاهدة الفيلم.
تعرف على: دليل الربح من الترجمة بدون خبرة
والآن دعني اشاركك أشهر البرامج التي تستخدم في وضع الترجمة علي الأفلام…
ما هي برامج الترجمة؟
هناك العديد من البرامج التي يمكنك استخدامها والاستعانة بها من أجل صناعة الترجمة المرئية.
أهم تلك البرامج والتي أنصح بها وينصح بها الجميع هي..
- Subtitle Edit (المُفضل للمبتدئين).
- Adobe Premier (لوضع الترجمة على الوسائط ومزامنتها مع المقطع نفسه)
- Aegisub.
كما يوجد بعض البرامج الأخرى التي ستساعدك في إضافة الترجمة وتعديلها، مثل:
- Veed.
- Amara.
كيف أبدأ بالعمل في مجال ترجمة الأفلام؟
بالتأكيد عليك أن تتقن لُغة غير لغتك الأساسية للبدء بالعمل في مجال ترجمة الأفلام.
والجدير بالذكر أنه يمكنك العمل في ترجمة الأفلام من المنزل كـ فريلانسر.
وذلك عن طريق مواقع الفريلانسر التي انتشرت بكثرة في الآونة الأخيرة.
ولكن لتسهيل الأمر عليك إليك البعض من أفضل مواقع العمل الحر:
- خمسات.
- مستقل.
- Upwork.
- Freelance.
يمكنك أيضاً البحث عن عمل في مجال الترجمة أو أي مجال أخر عن طريق مواقع التوظيف على الإنترنت، والتي يلتقي من خلالها عدد هائل من العملاء ومقدمين الخدمات من مختلف أنحاء العالم.
على سبيل المثال:
- موقع فرصة.
- موقع تنقيب.
- وغيرها…
البدء في العمل العمل في ترجمة الافلام قد يكون تحدي بعض الشيء.
وخاصة لأن ترجمة الأفلام مجال غير منتشر بشكل كبير، لذلك يفضل أن تبدأ وتعمل على مواقع ترجمة وإضافة ال subtitle على الفيديوهات.
الكثير من صناع المحتوى الأجانب على يوتيوب يبحثون عن مترجمين لغات مختلفة لترجمة المحتوى الخاص بهم.
أفضل مواقع يمكنك استغلالها للعمل في ترجمة الأفلام والفيديوهات هي:
- موقع Rev: تبدأ دقيقة الترجمة في هذا الموقع من 2.5 دولار إذا كنت تنوى الترجمة للعربية.
- موقع happy scribe: من المنصات الجيدة أيضاً، ولكنها ليست بجودة Rev بالأعلى.
وأخيراً…
المنصة المفضلة لي دائماً وهي…
فايفر غير متخصص في ترجمة الأفلام، ولكن خدمات الترجمة وال subtitle للفيديوهات مطلوبة بشكل كبير كما بالصورة التالية:
قد يستغرق الأمر بعض الوقت على Fiverr من أجل الحصول على أول عملاء لك.
ولكن…
بمجرد أن تبدأ وتحصل على عميلك الأول وبعض التقييمات سوف يستمر العملاء في التدفق إليك.
هل يمكن أن تعمل بالترجمة بدون شهادة جامعية؟
الإجابة هي نعم.
ولكن الشرط الأساسي لذلك أن تجيد لغتين بشكل ممتاز.
ومن المفضل أن تكون لغة المصدر (اللغة التي ستترجم منها) هي لغتك الأم، وما تبقى بعد ذلك سهل إلى حد ما.
لتحقيق ذلك عليك بشكل أساسي أن تتدرب لفترة على الترجمة التحريرية قبل البدء بالترجمة البصرية (تعرفنا أعلاه على الترجمة البصرية).
أما بالنسبة للترجمة التحريرية فنقصد بذلك ترجمة النصوص المكتوبة بمختلف المجالات، مثل: السياسة، الطب، الفن، العلوم، البحوث، وغيرها…
تعتبر هذه الطريقة من أفضل الوسائل المستخدمة لحصد مخزون من المفردات.
كما ستساعدك أيضا على اكتساب المهارة وسرعة الكتابة، إذ أن السرعة مطلوبة في هذا المجال!
بالتالي…
فإن أي شخص يمتلك معرفة وإجادة للغتين بطلاقة يمكنه العمل بالترجمة حتى وإن لم يدرسها طالما يتمتع بإلمام بجميع المصطلحات والمفردات المستخدمة في هذا المجال وإتقان ترجمة المحتوى بسلاسة.
نصائح هامة للعمل في ترجمة الأفلام
إليك بعض النصائح للبدء بالعمل في ترجمة الأفلام حتى تصبح مترجمًا محترفًا وقادرًا على المنافسة.
تلك النصائح جمعتها من خبراء الترجمة لأجلك، البداية مع…
- احرص بشكل أساسي على تقديم العمل بشكل جذاب وحصري.
- ابدأ بترجمة المقالات والقصص القصيرة لاكتساب الخبرة بالبداية ومن ثم تدرب على ترجمة المقاطع الصوتية.
- كثف جهودك بالبحث عن العملاء ومشتري خدمتك واعرض خدماتك بإرفاقها ببعض النماذج السابقة لتوحي للعميل باحترافية عملك.
- من الطبيعي أن تعرض خدماتك في الفترة الأولى بسعر قليل، هذا سيساعدك على جذب العملاء وكسب الخبرة، ولكن هذا لا يعني أن تقدمها بالمجان!
- بكل بساطة الترجمة هي مهارة عليك اكتسابها من خلال ممارستها وإتقانها.
- لا بد لك من تنظيم عملك و وقتك ففي بعض الأحيان تحتاج الترجمة جهدًا مضاعفًا. لذلك أحرص على عمل جدول يومي أو شهري لمهامك.
- تحتاج إلى التعمق والتركيز على امتلاك تقنيات البحث في محرك البحث.
- اقرأ واطلع أكثر دائمًا.
حسنًا في الختام دعنا نسلط الضوء على أهمية الترجمة.
حيث تساهم الترجمة في نقل الأفكار والمعلومات والمحتويات والأخبار بسرعة من لغة إلى أخرى.
وهي من أكثر أدوات التواصل الفعالة بين شعوب العالم.
وبالتالي فالعمل بترجمة الأفلام هو اختيار صائب لأي مبتدئ في سوق العمل.
خصوصًا إن كان يمتلك قدرة على فهم والتحدث بلغتين على الأقل!
0 تعليق